双语阅读
追根究底识谚语
发布:2011-10-27  作者:  点击:
1.一帆风顺
李白在《行路难》里说:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”中国人做什么事都希望一帆风顺;“一帆风顺”成了顺利、容易的同义词。
英国人说容易、顺利,也会用一个航海术语:plain sailingplain一般解作“清晰的”或“平凡的”;这个词和sailing(航海)根本沾不上边,plain sailing一词到底是怎么来的呢?
原来plain sailing本来应作plane sailing(平面航海术)。所谓“平面航海术”,是指在平面地图上定方向测距离,而不是在圆形的地球仪上操作。这样,标绘航线就会容易得多。所以,plane sailing渐渐被引申为“轻而易举”的意思。又由于plane、plain二词同音,很多人不知就里以讹传讹,结果plane sailing变成了plain sailing,现在积非成是,大家都说plain sailing了。如:
A man of your talents should find this job plain sailing.
像你这么有才干的人,胜任这工作应该是轻而易举的。
 
2. 狗的日子
一年之中最炎热的日子,中国人称为伏天或者三伏天。英国人则称这段日子为dog days。狗和炎热究竟有什么关系呢?这得由古罗马时代谈起了。
每年七八月,大犬星座里的天狼星会跟太阳同时起落。古罗马人相信,这两个月的酷热天气,是太阳和天狼星的热造成的。所以,他们把这段日子称为caniculares dies,译成英文,就是canicular days或dog days了。
现在,科学证明天狼星不是七八月份酷热的原因,但是,人们还是沿用了dog days这一说法。如:
I can do nothing except for swimming in the dog days.
在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。
 
3. 演给顶层楼座观众看
从前,有人在楚国郢都唱歌,起初唱《下里》《巴人》时,有几千人跟着唱;后来,他改唱《阳阿》《薤露》,还有几百人跟着唱;最后,他改唱《阳春》《白雪》,跟着唱的就只有几十人了。这就是所谓的“曲高和寡”了吧!然而世上很多事情确实是格调越低附和的人越多的。所以,英国人也有这样一句成语:play to the gallery。
play to the gallery直译是“演给顶层楼座的观众看”,意译则是“迎合大众口味”或“讨好俗流”。那么,这个短语为什么会有这样的意思呢?原来剧院顶层楼座(gallery)的票价是最便宜的,座中人一般收入比较低,文化水平和欣赏能力也比较低,演员往往就以低俗的表演来博得他们的喝彩。当然,类似的现象在社会各界都可以见到。如:
When he attacked the government’s public housing policy, he was just playing to the gallery.
他抨击政府的公共住房政策,无非是哗众取宠罢了。
4. 如篮盛水
唐朝诗僧寒山有首打油诗说:“我见瞒人汉,如篮盛水走。一气将(拿)归家,篮里何曾有!”篮子多孔,不能盛水,正如谎话、歪理一定是破绽百出不能骗人一样。寒山用的这个比喻实在很好。
英国人也有一个和水有关的成语:hold water。这个词,直译是“盛水”或“不漏水”,意译则是“(理论、说法等)没有漏洞,站得住脚”。留意:hold water一词通常用在否定里,意思就是“破绽百出”。如:
Your argument simply doesn’t hold water.
你这论据是完全站不住脚的。
 
5. 睡乡
据苏轼《睡乡记》记载,中国从前有个睡乡,“其政甚淳,其俗甚均”,是“天下大治”的典范。西方也有个睡乡,只是那睡乡有点血腥味。
《圣经·创世纪》说,人类始祖亚当、夏娃生了该隐(Cain)、埃布尔(Abel)两兄弟。该隐妒忌埃布尔赢得上帝的青睐,把他杀死了,上帝罚他飘泊到“伊甸东边挪得之地”。“挪得之地”原来是“飘泊之地”的意思,本来和睡觉没有关系,不过,英文音译为Nod,而Nod刚巧有“打盹”的含义。于是,人们后来就用land of Nod一词来戏称“睡乡”。如:
The legislator is off to the land of Nod again.
那位立法局议员又去找周公了。
 
6. 紧要关头
诸葛亮在《出师表》里说:“今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。”这段话可以这样翻译:Now that the country is split into three parts and our Yi District is impoverished, the moment of truth is staring us in the face. 为什么这里把“危急存亡之秋”译做moment of truth呢?
据说,moment of truth出自西班牙斗牛场:斗牛士向牛刺出致命一剑的那一刻,叫做moment of truth。这就表示:生死、成败攸关的一刻,斗牛士必须使出真本领,半点含糊都来不得。所以,人们渐渐用了这个短语来比喻“紧要关头”或“严酷考验才能、人格等的时刻”。如:
The moment of truth is quickly approaching for the students.
学生们快要面临严酷考验了。