双语阅读
热词
发布:2011-10-27  作者:  点击:
Domestic Violence家庭暴力
The allegations have helped turn the spotlight once again onto domestic violence, a problem that experts at the All-China Women’s Federation say is “universal”.
李阳被指家暴事件再次将公众关注的目光引向家庭暴力这个话题,全国妇联的专家一致认为家暴是“全球性”的问题。
“家庭暴力”可以说是当前社会的热门词汇。由报道可知,“家庭暴力”的地道说法是“domestic violence”,也可称作“family violence”或者domestic abuse。Domestic指的是“家务的、与家庭有关的”,如:domestic joys(家庭乐趣)。另外,domestic也常用来形容“国内的、驯养的”,如:domestic wine(国产酒),domestic cat(家猫)。
 
Age Before It Gets Rich未富先老
Demographers worry that without change, China will become the first country in the world to age before it gets rich.
人口学家担心,如果不做出改变,中国将成为全球首个未富先老的国家。
age before it gets rich就是“未富先老”,也可以用getting old before getting rich来表示。未富先老,是一些专家在1982年人口普查资料发布后提出的新命题,旨在向全社会提出中国生育率迅速下降,人口老龄化趋势加速,必须对人口老龄化做好各种准备。
 
Copy Culture复制文化
When a massive downpour hit Beijing, it took just a few minutes for a photograph taken by micro-blogger Yang Di to be forwarded thousands of times on the Internet. Yang’s story is just one example of the “copy culture” that is becoming more prevalent among micro-bloggers.
北京遭遇强降雨,杨迪(音译)通过微博发布的一张照片在几分钟内被转发数千次。杨先生的故事仅仅是“复制文化”在微博领域日益流行的一个例子。
copy culture就是“复制文化”,指的就是直接将他人的原创微博不署名地进行复制并以个人名义发布,属于“标准的抄袭”,涉及侵犯copyright(版权,著作权)的问题。
 
Time-travel TV series 穿越剧
Time-travel TV series Startling by Each Step, began broadcasting on TV. Ratings of the show rose to nearly 7 percent in the first two days. Most of the audience gave the show high marks.
穿越剧《步步惊心》开播头两天的收视份额就达到了近7%。大部分观众都给该剧打了高分。
时下火暴荧屏的“穿越剧”就是time-travel TV series,穿越剧是以人物穿越时空为线索的电视剧,许多穿越剧都改编自hot online novels(热门网络小说)。除了穿越剧外,现在最受欢迎的电视剧类型还有spy drama(谍战剧)、courtroom drama / legal thriller(案情剧)和idol drama(偶像剧)等。
 
Illegally Possessing Weapons 非法持有枪支
Wang Shuo, deputy general manager of Beijing Wangfu Centurial Development, will stand trial for illegally possessing weapons and destruction of personal property.
北京王府世纪发展有限公司副总经理王烁因涉嫌非法持有枪支、以及毁坏个人财物将被起诉。
illegally possessing weapons就是“非法持有枪支”。这次事件的两名男主角王烁和王珂同属有名的capital playboys(京城四少),也是大家眼中的wealthy socialite(富豪名流)。
illegal最近频繁出现。如,由于银行贷款紧缩,illegal bank(地下钱庄)又有抬头之势,帮助犯罪分子转移ill-gotten gains(非法所得);不法商家昧着良心向食品中添加illegal additive(非法添加剂),危害了消费者健康。
 
Selective TV Trials电视选秀
“We received notification from the administration that we cannot make selective TV trials with mass involvement of individuals in the year 2012,” Li Hao confirmed.
李浩证实,“我们已接到(广电总局)通知,明年将不举办群众参与的选拔类电视活动。”
selective TV trials就是“电视选秀”,也称为talent show,这里的selective trials是指各种“选拔赛”。由于违反了broadcasting time limit(播出时限)的要求,湖南卫视明年将停办“快女”。在正式接到通知前,湖南卫视就已接到了节目时限的verbal warning(口头警告)。