双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

《色•戒》被剪切

来源:新华网 更新日期:2007-09-14 点击:

Cutting of "Lust, Caution" renews calling for film rating system in China
《色•戒》的剪切再现了在中国对电影等级的呼吁

Lust, Caution", the Venice Film Festival's Golden Lion winner for best picture, will be cut by 30 minutes for audiences on the Chinese mainland, renewing debate about the adoption of film rating system.

在威尼斯电影节上凭较好的画面获得最佳金狮奖的《色•戒》在中国内地上映时将被剪掉30分钟,这也再现了关于采用电影等级制度的争论。

With a original running time of two hours and 36 minutes, the film was to have a large number of sex scenes excised to become
"relatively clean", said the film's director Ang Lee.

这部影片的导演李安说:“原版电影的运行时间为2’36’’,影片中有大量的情色场面而被离成‘相对清洁’。”

Lee's film, called "Se, Jie" in Chinese, set in Japanese-occupied Shanghai in 1940s, contains bold sex scenes between a young woman spy played by novice actress Tang Wei and powerful political figure played by Tony Leung, and has been given the restrictive NC-17 label in the United States, banning viewers under 17.

李安的《色•戒》设置在20世纪40年代被日本占领的中国上海,包含的情色场景发生在新演员汤薇饰演的年轻女间谍和梁朝伟饰演的重大政治角色之间。该片在美国被限制为NC-17等级,严禁17岁以下的人观看。

"Authorities told me that there was no film rating system on the mainland so they let me cut it," said Lee.

李安说:“权威人士告诉我内地没有电影等级的划分,所以他们让我剪切。”

"Children are able to watch it on the mainland," he added.

他还说:“内地的孩子可以观看。”

Chinese director Jia Zhangke, last year's winner of the award for "Still Life", considered it's "a pity" to cut, saying the mainland urgently needed a rating system so as to "enable audiences above 18 to enjoy full-version films".

中国内地导演贾章珂,去年凭借《三峡好人》获得该奖项,他认为剪切对这部电影来说是一个遗憾,内地很需要一个电影等级制度使18岁以上的人可以完整地欣赏整部影片。

Chinese film star Gong Li, a long-time advocate of film rating, submitted a proposal to China's top political advisory body at its annual session in March that outlined the development of such a system.

中国的影星巩俐,一直都提倡电影分等级,并在每年三月份的会议上向中国最高的政治机构提交建议书来描述电影等级制度的发展。

But the State Administration of Radio, Film and Television refuses to introduce the rating system under its several-decade-old belief that "films not suitable for children are not suitable for adults, either."

但是国家影视广播总局拒绝引进这样的系统制度,因为几十年以来一直信奉的就是“不适合孩子看的电影也不适合大人。”

Lee's film received a warm response in Venice, but a large number of sex scenes aroused worries that the film might meet obstacles on the mainland.

李安的电影在威尼斯反映热烈,但是大量的情色场景也引起了担忧,那就是在内地可能会遇到阻碍。

Cinema sources said the film would open on the mainland on Oct.26, a month later than the original schedule for a simultaneous opening around the world late September.

影片的发起人说电影将于10月26日在内地上映,这比原定计划晚了一个月,这是因为它和全球首映时间的9月底冲突了。

Online discussion about the film has been unexpectedly hot. The news.nen.com.cn website commented that mainland audiences could simply watch the full version on pirated discs, and it doubted whether the cinema version could attract audiences without the sex scenes. The beelink.com website said the film should be treated as "art" and not as "pornography".

网上讨论说这部影片出乎意料的火爆,news.nen.com.cn这个网站说内地的观众可以通过盗版来观看整部影片,这就引起了怀疑如果没有情色场面这部影片是否能吸引观众呢?beelink.com网站这部影片应该被定义为“艺术”而不是“情色”。

Lee said he was going to respect the official advice, "cutting the film himself" and protecting its integrity. He said he "took pains to cut it" because he attached much importance to the Chinese market.

李安说他将尊重官方的意见自己剪切影片来保护电影的完整性。他说剪切这部影片自己很痛苦,因为他特别重视内地市场。

"The spirit of the film remains despite the cutting and the fluency will not be affected," said Lee who believed that the film still "looks nice" after surgery.

李安说 :“无论剪切与否都不会影响电影的灵魂,流畅度也不会受影响。”他说他相信影片剪过之后依然很好看。

"For a viewer who has not watched the full version, the short version remains reasonable," Lee said, adding mainland audiences might not feel "so uneasy" and "shocked" about the film.

李安说:“虽然内地观众不会看到完整版,但是剪切之后的版本仍然很合理。”内地的观众应该不会对影片感到震惊或者不安。

Besides cutting the sex scenes, some violent scenes are also to be cut, which made Lee "feel more pity".

除了剪掉情色场景,一些暴力场面也被剪掉了,这使李安感到很遗憾。

上一篇:英语美文:When the wind blows当风起时
下一篇:篮球明星在慈善会上筹集善款七百万