双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

时事新闻:《建国大业》引来明星国籍之争

来源:天星 更新日期:2009-08-13 点击:

Movie With 100 Stars Presents A Question: Who's Chinese?

A film planned for the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China promises to have more stars than any other movie in history. To fulfill that promise, its producers have looked abroad, reigniting an old debate about who, really, is Chinese.

'The Founding of a Republic,' ('Jianguo Daye' in Chinese) an all-star epic recounting the founding of the PRC, will feature more than 100 stars, producers say. The cast includes kung-fu stars Jet Li and Jackie Chan, Zhang Ziyi, Stephen Chow, actor and Cantopop king Andy Lau, and not one, but two, Tony Leungs: Tony Leung Ka-fai and Tony Leung Chiu-wai. Directors John Woo, Feng Xiaogang and Chen Kaige also have acting roles.

Many of the stars are participating on a pro bono basis (in Chinese, as are the other links). Some only have cameos and guest roles that see them on screen for only a few seconds. Chinese Web users have taken to calling the film the one with the 'the largest number of superstar utility men in history.'

Many play a character quite different from their usual roles. Zhang Ziyi, perhaps the world's best known Chinese actress, plays a woman who represents the literary and art circles. With her hair in a bun and dressed in simple white shirt and gray woolen outfit, she looks quite different from her common Hollywood star style. Jackie Chan plays a newspaper reporter, while director Feng Xiaogang plays Du Yuesheng, one of the most powerful gangsters in modern China.

The state-owned China Film Group is producing the film, with Chairman and Chief Executive Han Sanping directing. China Film Group has reportedly invested 30 million yuan, or about $4.4 million, in the film, which is slated for release on Sept. 17, two weeks ahead of the Oct. 1 anniversary.

Many Chinese Web users are excited about the film. But some are raising the issue of actors with Chinese roots but who aren't Chinese citizens and whether they are appropriate for a move about modern China's founding. In an article published on Mop.com, some 30 stars were revealed to be 'foreigners,' including director Chen Kaige (U.S.) and Zhang Ziyi (Hong Kong).

In recent years, the trend of Chinese celebrities taking up foreign citizenship has upset many vocal Chinese Web users. Jet Li, for instance, recently confirmed that he became a Singaporean citizen in June, to some scathing criticism on the Chinese Internet.

'Jianguo Daye' is no exception. 'Friends from all over the world take the trouble to help our nation shoot such a mainstream movie. What spirit!' said one sarcastic Mop user. Said another Web user: 'The establishment of the People's Republic of China needs support from foreigners.'

Others shrugged off the foreign citizenship as an increasing fact in a modern China still opening up to the world. 'As long as the movie is good,' said one. 'If we are to really open up, thoughts should be considered as important as behavior.'

为中华人民共和国成立60周年献礼的一部影片许诺,会有比历史上任何电影都多的明星参演。为了实现这个目标,导演组将目光投向了海外,这也重新激起了到底谁是真正的中国人的持久争论。

导演说,纪念建国的全明星史诗片《建国大业》将有100多位明星出演。这其中包括功夫巨星李连杰和成龙、章子怡、周星驰、演员及粤语歌王刘德华、还有二梁:梁家辉和梁朝伟。导演吴宇森、冯小刚和陈凯歌也都在其中饰演了角色。

许多明星都是无偿出演。有些人只是客串角色,在屏幕上只出现了几秒钟。中国的网民已将《建国大业》称之为“历史上跑龙套超级明星最多”的一部影片。

许多人都扮演了与以往迥然不同的角色。章子怡也许是世界最知名的中国女演员,她在片中扮演一位文艺界女代表。她挽着发髻,穿着白衬衫和卡其色外套,看上去与她好莱坞明星的风格截然不同。成龙扮演一名报社记者,而导演冯小刚则饰演旧中国的黑帮老大杜月笙。

这部影片是由国有中国电影集团公司(China Film Group)出品的,该公司董事长兼总经理韩三平任总导演。据报导,中国电影集团向本片投资了3,000万元(约合440万美元)。《建国大业》定于国庆节的头两周,即从9月17日开始公映。

中国的许多网民都对这部电影充满期待。但有些人也提出了一些演员是中国根但却不是中国公民,以及他们出演纪念建国的影片是否恰当的问题。猫扑(Mop.com)上的一篇文章列出了其中的大约30名“外国”明星,其中包括导演陈凯歌(美国)和章子怡(香港)。

近年来,中国名人获得外国国籍的趋势令许多网民感到不满。比如,李连杰最近证实他在6月份成为新加坡公民,引来了中国互联网上的激烈批评。

《建国大业》也不例外。一位猫扑网民揶揄道,各位国际友人百忙之中还来帮助我国拍摄这样一部主旋律影片。这是一种什么精神!另一位网民说,中华人民共和国的成立需要外国人的支持。

也有人对名人加入外国国籍一事并不在意,他们认为这反映了中国仍在对外开放的现实。一位网民说,只要是部好电影就行。如果我们要真正开放,思想应当被放到同行为一样重要的位置上。

上一篇:非洲学生惹恼希拉里 “我才是国务卿”
下一篇:欢快的Taylor Swift:Our song