双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

获释美国女记者发表声明 详述被逮经过

来源:天星 更新日期:2009-09-04 点击:


重获自由的李丽娜(左)和凌志美在见到亲人后难掩激动

Two American journalists freed by North Korea in August said they crossed briefly into the isolated Communist state before running from North Korean border guards. The two said the guards apprehended them when they were 'firmly back inside China.'

朝鲜8月份释放的两名美国记者表示,她们曾短暂跨越中朝边境进入朝鲜,随后即遭到了朝鲜边防队的追捕。两位记者说,朝鲜边防人员绝对是在她们回到了中国境内后逮捕了她们。

In their first detailed account of the events leading to their detention, the two reporters, Laura Ling and Euna Lee of San Francisco-based Current TV, said in a statement released Tuesday that they are unsure whether they 'were lured into a trap' by the man serving as their guide.

两位记者首次详细叙述了被捕前发生的事情。她们周二在一份声明中说,她们不确定是否被向导骗进了一个圈套。这两位记者李丽娜(Euna Lee)和凌志美(Laura Ling)是总部位于旧金山的Current TV电视台的记者。

Ms. Ling and Ms. Lee were detained in March and sentenced by a North Korean court to 12 years of hard labor before being released after a visit to Pyongyang by former U.S. President Bill Clinton in August. The women were reporting a story about the plight of North Koreans who have fled to China to escape poverty and repression in their country.

两人于3月被捕,8月份被朝鲜一法庭判处12年劳改,之后美国前总统克林顿(Bill Clinton)访问平壤,促成了两人的获释。两人被捕时正在报导一则有关朝鲜人悲惨遭遇的消息,这些人逃到中国,以摆脱国内的贫困和压迫。

A spokesman for Current TV said the women had no comment beyond their written statement, which was posted Tuesday evening on the Current TV Web site.

Current TV的发言人说,两名记者除书面声明外,其他无可奉告。书面声明于美国时间周二晚间被公布在Current TV的网站上。

Christian aid groups and others who work to help North Koreans living in China say that their work has become more difficult in the wake of the women's well-publicized detention, which aid workers say has prompted tighter security measures by authorities on both sides of the border.

基督教救助组织和其他帮助住在中国的朝鲜人的组织说,两位记者被扣留一事被媒体大肆报导后,他们的工作变得更加困难。救助人士说,此事促使中朝两国有关部门都加紧了安全措施。

In their statement, Ms. Ling and Ms. Lee said: 'We regret if any of our actions, including the high-profile nature of our confinement, has led to increased scrutiny of activists and North Koreans living along the border. The activists' work is inspiring, courageous and crucial.'

两位记者在声明中说:如果我们的任何行动,包括对我们被拘一事的大量报导,导致活动人士和居住在边境附近的朝鲜人遭受更多的监查,我们对此表示歉意。那些活动人士的工作是鼓舞人心、勇敢和重要的。

The women said they did all they could to protect the identity of their sources, even eating notes and damaging videotapes once they were in North Korean custody.

两位记者说,她们曾尽全力保护自己消息来源的身份,甚至一被朝鲜扣留,就把笔记吞到肚子里并毁掉了录像带。

Aid groups have expressed concern about what information authorities in China and North Korea may have been able to glean about their operations from materials seized from the reporters as well as their cameraman and guide, who escaped capture by the North Koreans.

救助组织曾表示担心,不知道中国和朝鲜的有关部门可能会从两位记者、她们的摄影师和向导那里获得的材料中了解到什么信息。摄影师和向导都逃脱了朝鲜边防队的抓捕。

Chinese police had a Current TV videotape of interviews related to a child-care program run by a South Korean missionary, Lee Chan-woo, which Rev. Lee said led to his detention and expulsion from China. The program he supervised, which cared for more than 20 children of North Korean mothers, was shut down, he said.

中国警方获得了Current TV的一个采访录像带,内容与韩国传教士Lee Chan-woo运营的一个儿童关爱项目有关。Lee Chan-woo说,他因为这个项目而被捕,并被驱逐出中国。他说,他负责的项目被勒令停止了。项目为20多个母亲是朝鲜人的孩子提供照顾。

Ms. Ling and Ms. Lee said they followed their guide, an ethnic Korean Chinese citizen, across the river that marks the border between China and North Korea at about 5 a.m. The river was frozen at the time, in mid-March. 'In the days before our capture, our guide had seemed cautious and responsible,' the statement said. 'That is in part why we made the decision to follow him across the river.'

这两位美国记者说,那天早晨5点左右,她们跟随自己的向导跨过了中朝边境的界河。她们的向导是个朝鲜族中国人。河在3月中旬是冻着的。声明中说:在我们被捕之前的那些日子里,我们的向导看起来很小心也很负责,这也是我们决定跟着他过河的原因之一。

The women said they didn't spend 'more than a minute on North Korean soil before turning back.' They said they may have been the victims of a setup, pointing to what they said was odd behavior by their guide, who changed their starting point for the crossing at the last moment and made 'deep, low hooting sounds.'

两名记者说,她们在朝鲜土地上没有超过一分钟,就返回去了。两人说,她们可能是中了圈套,因为她们的向导行为古怪。他在最后一刻改变了过河的地点,并发出低沉的喊声。

They said they assumed the sounds were to alert North Korean border guards he knew, but they didn't indicate why he would do that. 'It was ultimately our decision' to follow him, they wrote.

她们说,她们以为他是在向他认识的朝鲜边防士兵发信号,不过她们没有说向导为什么会这样做。她们写道:最终是我们自己作出决定要跟着他的。

South Korean aid groups said that according to reports they received, the guide was detained by Chinese police and is now in prison in China.

韩国救助组织说,据他们收到的报导,这位向导被中国警方拘捕,目前在中国监狱里。

Ms. Ling and Ms. Lee said they were nervous about being in North Korea and began to cross the frozen river back to China. Midway across the ice, they said, they heard yelling and saw they were being pursued by armed North Koreans. They said they fought to stay on 'Chinese soil' but were 'violently dragged' back to North Korea.

两位记者说,她们对呆在朝鲜边界内感到紧张不安,于是开始跨越冰冻的河返回中国。她们说,走到一半的时候,她们听到喊声,看到有手持武器的朝鲜人在追赶她们。她们说,她们挣扎着要呆在中国土地上,不过被“粗暴地拖回了”朝鲜。

The border between China and North Korea in the vicinity of the women's capture is in the river, which has a number of sand banks and small islands, and in places runs closer to the Chinese side than to the North Korean bank.

两位记者被捕地点的中朝边境在河里,河里有很多砂坝和小岛,而且距离中国一方的河岸比朝鲜一方的河岸要近。

The pair said they 'deeply regret' having crossed into North Korea. 'We continue to pay for that decision today with dark memories of our captivity,' they wrote.

两人说,她们非常后悔跨过边境进入朝鲜。她们写道:我们今天仍在为那个决定付出代价──被关押期间的黑暗记忆仍挥之不去。

上一篇:调查:英国三分之一少女曾遭男友性虐待
下一篇:新品:诺基亚上网本电脑年内面市