双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

谷歌退出 微软或得利

来源:天星 更新日期:2010-03-16 点击:

如果谷歌(Google Inc.)决定关闭在华搜索引擎的大门,这有可能会为微软(Microsoft Corp.)打开一扇门。

If Google Inc. decides to close the door on its search engine in China, it might open a door for Microsoft Corp.

如果谷歌像扬言的那样关闭旗下Google.cn网站,软件巨头微软的“必应”(Bing)搜索引擎将是潜在的受益者之一。目前谷歌正在与中国政府就审查搜索结果争执不下。

The software giant's Bing search engine is among the potential beneficiaries if Google goes ahead with its threat to close its Google.cn site amid a dispute with the Chinese government over censorship.

据一位知情人士透露,尽管“必应”在中国获得欢迎还需要克服不少困难,微软却已经从谷歌中国业务部门至少挖走了三人。

Although Bing has struggled to gain traction in China, Microsoft has already hired away at least three people from Google's China business, according to a person familiar with the matter.

在谷歌作出声明之后,包括首席执行长鲍尔默(Steve Ballmer)和董事长盖茨(Bill Gates)在内的微软高层都说,他们打算留在中国,并继续遵守当地法规,也就是意味着过滤掉某些政治和宗教内容。

In the wake of Google's announcement, Microsoft's leaders, including Chief Executive Steve Ballmer and Chairman Bill Gates, have said they intend to remain in China and will continue to comply with local regulations, which means filtering out certain political and religious material.

微软发言人说,该公司将在所在的任何市场进行竞争,包括中国在内。他说,如果我们的产品表现出色,那么我们将有望获得更多的份额。

A Microsoft spokesman said the company will compete in whatever markets it is in, including China. 'If we do a great job with the product, then we will hopefully attract more share,' he said.

此外,在打击中国猖獗的软件盗版活动中,微软需要北京方面的合作。中国的软件盗版活动令微软两大利润引擎──Windows和Office──在中国的销售严重受损。

Plus, Microsoft needs Beijing's cooperation on combating rampant software piracy in China, which has hobbled sales in the country of the company's two big profit machines: Windows and Office.

不过,专注于人权的组织说,如果微软看起来过于迫切希望填补谷歌留下的空缺,它可能会在美国面临政治批评。

Yet Microsoft could face political heat in the U.S. for appearing too eager to fill Google's void, groups that focus on human rights say.

自1月份以来,Google.cn网站的命运就一直蒙在阴影中。谷歌说,将不再过滤Google.cn网站的搜索结果,原因是北京方面加大了对言论的限制以及一系列针对谷歌等外国企业的网络攻击。谷歌此举引发了与中国官员的私下谈判,谷歌说谈判仍在继续。

The fate of the Google.cn site has been clouded since January. Google, citing Beijing's tightening limits on expression and a series of cyber attacks on it and other foreign companies, said it would no longer filter search results on the site. That move set off private negotiations with Chinese officials, which the company said are continuing.

谷歌发言人周一说,该公司正在与中国政府进行积极的磋商。

A Google spokesman on Monday said the company was 'in active discussions with the Chinese government.'

Google.cn周一看起来仍可以访问,搜索结果仍是过滤过的。一位熟悉谷歌计划的人士说,该公司尚未改变过滤搜索结果的做法。

Google.cn still appeared to be accessible on Monday, and search-engine results continued to be filtered. A person familiar with Google's plans said the company hasn't yet changed its approach to filtering.

Google.cn的关闭不一定意味着谷歌在华业务的终止。周一,谷歌首席财务长皮切特(Patrick Pichette)说,谷歌Android手机操作系统应该会在中国繁荣发展起来。他说,Android是开源软件,很多合作伙伴都可以获得,应该会在中国有出色表现。

A closure of Google.cn wouldn't necessarily spell the end of the company's business in China. On Monday, the company's chief financial officer, Patrick Pichette, said Google's Android mobile operating system 'should flourish' in China. He noted that Android is open-source software available to a variety of partners and should do well in that country.

如果Google.cn关闭了,现有流量中有部分可能会转移到在中国以外运行的Google.com服务器──假设政府不会屏蔽对该网站的所有访问。目前,中国用户能够访问Google.com,不过对某些敏感词的搜索得到的只是错误信息。

If Google.cn closes, some of its existing traffic could shift to Google.com servers run outside of China, assuming that the government doesn't block all access to the site. Currently, Chinese users can access Google.com, although searches for certain sensitive terms return just error messages.

易观国际(Analysys International)的数据显示,谷歌占据了中国网上搜索收入的约36%,百度占有这一收入的58%。周一,百度的股价在纳斯达克市场上涨4.8%,收于576.84美元。谷歌的股价下跌2.8%,收于556美元。

Google accounts for about 36% of search revenue in China, with Baidu Inc. holding 58%, according to Analysys International. On Monday, shares in Baidu gained 4.8% in trading on the Nasdaq Stock Market, closing at $576.84. Shares in Google slipped 2.8%, closing at $556.

而微软则一直在一点点从谷歌手中夺取网络搜索市场。研究公司comScore Inc.称,自从微软去年五月推出搜索引擎必应(Bing)以来,该公司在美国网络搜索市场的占有率已经从8%提高到今年二月的11.5%。comScore还说,谷歌的市场占有率在此期间则从65.5%下降到65%。

Microsoft, meanwhile, has been gaining a bit of ground on Google in the search market. Since the company unveiled Bing last May, the company's share of searches conducted in the U.S. has risen from 8% to 11.5% in February, according to research company comScore Inc. Google's share went from 65% to 65.5% over that period, the research firm said.

但在中国的网络搜索市场,微软则没有取得什么进展。该公司去年六月在华推出了其搜索网站cn.Bing.com,不过该网站却并未登上易观国际的中国市场搜索引擎收入排名,易观国际称,这意味着微软在中国网络搜索市场的占有率不足1%。

In China, however, Microsoft has made little headway. Microsoft launched cn.Bing.com in June, but it doesn't show up on the Analysys ranking of search engine revenue in the country-meaning it has less than 1% of the market, according to the researcher.

微软扩大其在华搜索业务方面遇到的障碍之一是“必应”这个名称。bing在汉语拼音里的发音与“病”、“冰”和“饼”这三个字接近,具体发什么音取决于你读它的声调。微软将bing的中文发音定为“必应”(bi ying),意思是必定作出回应。

Among the hurdles that Microsoft has faced as it tries to build up its search business in China is the Bing names itself. The word 'bing' means sick, cold, or pancake in Chinese, depending on the tone with which the word is pronounced. Microsoft changed the name to 'bi ying,' which means must respond.

摩托罗拉公司(Motorola Inc.)上周宣布与微软达成一项协议,将“必应”搜索服务列为摩托罗拉在华销售手机的一项功能,这些手机运行的是谷歌的操作软件。

As part of efforts to expand in China, Motorola Inc. last week announced a deal with Microsoft to include Bing on the cellphones Motorola sells in China, which run on Google's software.

中国人权(Human Rights in China)的执行主任谭竟嫦(Sharon Hom)说,微软如果不吸取谷歌的在华教训,将是“相当鲁莽”的。

Microsoft would be 'rather rash' if it didn't learn from Google's experience in China, said Sharon Hom, the executive director of the New York-based Human Rights in China.

她说,微软应该全面回答它将如何解决这一广为人知的风险;他们不能只是说,我们在这里经营,必须遵守当地的法律。

'It should have a full answer to how it will address the very well-known risks,' she said. 'They cannot just say we are here and have to abide by the local law.'

据一位知情人士称,中国政府上周五对国内新闻网站说,谷歌的中国网站预计会关闭,如果此事发生,新闻网站须按官方口径进行报导,不得刊登任何其他消息来源的相关文章。

Chinese authorities on Friday told local news Web sites that Google's Chinese site is likely to close and that, if it does, the news sites will be required to use only official accounts of the situation, rather than publish stories from anywhere else, according to a person familiar with the order.

谷歌的几家中国合作伙伴说,他们正在为谷歌可能关闭在华业务作准备,但表示此事不大可能对市场产生震动。

Several of Google's Chinese partners say they're preparing for the possible closing, but say it is not likely to shake up the market.

中国最知名门户网站之一新浪网(Sina.com)的公关总监说,他预计Google.cn的关闭不会对新浪的业务产生重大影响。

The director of public relations at Sina.com, a Web portal that is one of China's most popular sites, said he doesn't expect the closure of Google.cn would have a significant impact on his own business.

新浪网在其首页的上端列有谷歌的搜索框,用户点击这一搜索框就可登录Google.cn网站。但新浪网的公关总监说,新浪只有一小部分收入来自网络搜索,此外新浪也有其自己名为“爱问”(iask)的搜索引擎。

Sina features a Google search bar at the top of its homepage, which leads users to Google.cn. But the spokesman said only a small portion of its revenue comes from Web search, and in addition, Sina has its own search engine called iask.

谷歌在华合作伙伴天涯网的首席执行长邢明说,虽然关闭Google.cn会对我们的业务产生影响,但影响不会大。天涯是中国一个很受欢迎的网上论坛,谷歌持有其部分股份。

Closure of Google.cn 'will have an impact on our business, but the impact won't be big,' said Xing Ming, chief executive of Google partner Tianya, a popular online forum in which Google owns a stake.

邢明说,我们将继续前进,我相信谷歌将对其合作伙伴和客户们负起责任。

'We will continue to move forward,' he said, adding that 'I believe that Google will take responsibility for its partners and customers.'

上一篇:雷曼前CEO是会计作假知情人
下一篇:Facebook击败谷歌 成美国访问量最大网站