双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

中国船只搁浅澳大利亚

来源:天星 更新日期:2010-04-06 点击:

A Chinese-registered coal-carrying ship ran aground in Australia's Great Barrier Reef Marine Park on Saturday night, threatening parts of the world's largest collection of reefs and encouraging calls from environmentalists for tighter regulation of ships moving in the waters around the park.

当地时间周六夜间,一艘在中国注册的运煤船在澳大利亚大堡礁海洋公园(Great Barrier Reef Marine Park)搁浅,危及世界最大礁群的一部分。环保人士呼吁加强对公园附近水面船只的管理。

Australia's minister for the environment, Peter Garrett, said early Monday that the government is waiting for a new assessment before deciding the next course of action.

澳大利亚环境部长盖瑞特(Peter Garrett)周一上午表示,政府将等到一项新的评估结果出炉后再决定接下来的行动。

The Shen Neng 1, which was carrying coal, left the port of Gladstone Saturday but strayed about nine miles from the shipping lane, running aground on a sandbank about 40 miles east of Great Keppel Island.

正在执行运煤任务的“申能1号”于上周六离开Gladstone港口,但偏离航道约九英里,搁浅于大凯珀尔岛(Great Keppel Island)以东约40英里处的一个沙洲。

'This vessel is in poor condition and is compromised and that's a highly serious matter,' Mr. Garrett told Australian Broadcasting Corp. radio.

盖瑞特对澳大利亚广播公司(Australian Broadcasting Corp.)说,这艘船状况较差,已经受损,这是一个高度严重的事件。

He added that there seemed to be little visible oil in the water after crews used dispersant to limit the impact on the reef from oil chemicals to disperse an earlier spill.

他还说,船员使用了分散剂来分散早先泄漏的油料,以控制油料对礁石的影响,所以水面上似乎没有多少看得见的油料。

Environmentalists said the incident shows the need for pilots to guide large cargo ships through the marine park in order to stop such incidents occurring. The reef is the world's largest collection of reefs.

环保人士表示,这一事件说明有必要让领航人员来引导大型货船穿过这座海洋公园,以防止这类事件发生。这里是世界上最大的礁群。

On Monday, a salvage team on board was assessing how best to salvage the ship in what will likely be a difficult operation, the state's leader, Anna Bligh, told Australian Broadcasting Corp. radio.

周一,一支抢救队伍上船研究怎样抢救这艘船。昆士兰州州长布莱(Anna Bligh)对澳大利亚广播公司表示,船只的抢救可能会很困难。

'It's in such a delicate part of the reef and the ship is in such a badly damaged state, that managing this process will require all the specialist expertize that we can bring to bear.'

她说,由于这部分礁石很脆弱,船只受损又很严重,抢救船只将需要用上我们能够用上的所有专业力量。

She said 6,000 ships navigate the area each year without incident.

布莱表示,每年有6,000艘船只在这一区域安全航行。

The ship that has run aground could face a fine of up to 1 million Australian dollars, or about $US 920,000.

搁浅船只可能面临最高100万澳元的罚款,大约相当于92万美元。

上一篇:伊拉克发生连环暴力事件,58人死亡
下一篇:声音:被丢弃的除了死婴还有生命尊严