双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

日本铁路高管:中国高铁安全堪忧

来源:天星 更新日期:2010-04-06 点击:

日本历史最悠久、也最为繁忙的子弹列车线路运营商——东海旅客铁道株式会社(Central Japan Railway)社长抨击中国不断发展的高速铁路行业“窃取”外国技术,并且在安全上打折扣。

The chairman of Central Japan Railway, operator of Japan's oldest and busiest bullet train link, has denounced China's growing high-speed rail industry for “stealing” foreign technology and compromising safety.

东海旅客铁道(又称JR东海)运营着已有46年历史的东京至西部城市大阪的新干线高速铁路。该公司正与中国国有铁路公司竞争海外业务。

Central Japan Railway, or JR Central, operates the 46-year-old Shinkansen high-speed link between Tokyo and the western city of Osaka, and is competing with China's state railways for overseas business.

“中国和日本的差别是,在日本,如果有一名乘客受伤或遇难,代价就会高得难以承受,”松本正之(Yoshiyuki Kasai)对英国《金融时报》表示。“这是一件很严重的事。但在中国,每年即使有1万名乘客遇难,也不会有人大惊小怪。”

“The difference between China and Japan is that in Japan, if one passenger is injured or killed the cost is prohibitively high,” Yoshiyuki Kasai told the Financial Times. “It's very serious. But China is a country where 10,000 passengers could die every year and no one would make a fuss.”

目前铁路公司之间的竞争在美国最为激烈,奥巴马(Obama)政府已拨出80亿美元用于建设高速铁路,作为其经济刺激努力的一部分。

The competition between the companies is most intense in the US, where the Obama administration has earmarked $8bn for high-speed rail as part of its economic stimulus effort.

JR东海正瞄准佛罗里达和得克萨斯州的一些项目,以及洛杉矶至拉斯维加斯的一条拟议中的铁路线,后者也还吸引了一份来自中国的投标。

JR Central is targeting projects in Florida and Texas, as well as a proposed link between Los Angeles and Las Vegas that has also drawn a Chinese bid.

JR东海设计并运行其自己的列车,不过建设工作会转包给工程企业,如川崎重工(Kawasaki Heavy Industries)。

JR Central designs and operates its own trains, though construction is contracted to engineering companies such as Kawasaki Heavy Industries.

松本正之对中国铁路行业的警惕态度,得到了其他外国高管的呼应。法国的阿尔斯通(Alstom)抱怨称,中国公司正借用外国技术来竞争出口合同。

Mr Kasai's wariness of China's rail industry is shared by other foreign executives. Alstom of France has complained that Chinese companies are competing for export contracts using foreign technology.

与此同时,阿尔斯通和其它制造商,如德国的西门子(Siemens),正大举进入中国国内市场。2009年至2013年,中国平均每年的铁路相关支出预期将达到500亿美元。

At the same time, Alstom and other manufacturers, such as Siemens of Germany, have piled into a domestic Chinese market where railway-related spending is expected to average $50bn a year between 2009 and 2013.

外国制造商必须通过当地合资企业开展经营,在某些情况下,这使中方合资伙伴得以吸纳它们的技术。

Foreign manufacturers must operate through local joint ventures, allowing, in some cases, their Chinese partners to absorb their technology.

上月,西门子放弃竞标沙特阿拉伯一个70亿美元的项目,即为麦加至麦地那的高速铁路供应列车及相关设备,转而加入一个由中国企业牵头的财团,以争取获得一部分业务。

Last month, Siemens dropped a bid to supply trains and equipment for the $7bn Mecca-to- Medina high-speed railway project in Saudi Arabia, instead joining a Chinese consortium bidding for the work.

松本正之禁止JR东海竞标中国的建设项目,原因是担心泄露该公司的技术,尽管其它日本铁路集团已在中国开展业务。

Mr Kasai has forbidden JR Central from bidding on contracts in China for fear that its technology will be taken, though other Japanese rail groups have done business in the country.

在中国,在武汉至广州和北京至天津的高速铁路线上运行的不少列车,是基于川崎建造、东日本旅客铁道株式会社(East Japan Railway,简称“JR东日本”)运营的列车车型。

Many trains on China's Wuhan-Guangzhou and Beijing-Tianjin routes are based on models operated by East Japan Railway and built by Kawasaki.

在中国的这两条高速铁路线上,列车运行时速达到350公里,比日本的新干线高出25%以上,迄今未发生严重事故。但松本正之表示,中国的列车运行速度更接近最大安全速度。“我认为他们对安全问题没有倾注与我们同样的关注,”他表示。“提速到如此接近极限的水平,我们绝对不会这样去做。”

Trains on those routes travel at up to 350km/h, more than 25 per cent faster than Shinkansen trains in Japan, and have had no serious accidents. But Mr Kasai said the Chinese are driving the trains at much closer to their maximum safe speeds. “I don't think they are paying the same attention to safety that we are,” he said. “Pushing it that close to the limit is something we would absolutely never do.”

上一篇:热词:灰色收入的英文说法
下一篇:王家岭煤矿115名遇险矿工获救