双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

胡锦涛慰问玉树灾区

来源:天星 更新日期:2010-04-19 点击:


胡锦涛周日在玉树期间看望伤员

A flood of tents, blankets and other relief supplies began pouring in for the homeless and hungry survivors of last week's devastating earthquake that hit a mountainous and remote part of the Tibetan plateau in western China, as Chinese President Hu Jintao flew in to tour the region.

大批帐篷、毯子和其他救援物资开始涌入上周发生强烈地震的中国西部边远山区青海省玉树州,提供给无家可归和饥肠辘辘的幸存者。同时,中国国家主席胡锦涛飞抵该地区进行慰问。

Mr. Hu, who cut short a trip to Latin America, on Sunday visited injured people being treated in a stadium and spoke with schoolchildren in Qinghai province's Yushu prefecture, where most people are Tibetan. 'There will be new schools. There will be new homes,' Mr. Hu wrote on a blackboard in a makeshift classroom.

胡锦涛提前结束对拉美的访问,于周日探望了在一个体育场接受治疗的受伤者,并对青海省玉树州的学生发表了讲话。该地区大部分居民为藏族。在一所临时教室里,胡锦涛在黑板上写道,“新校园,会有的!新家园,会有的!”

More than 1,700 people have been confirmed dead and 256 others are listed as missing after Wednesday's temblor, authorities said Sunday. The quake struck one of the country's most troubled ethnic-minority regions. Yushu was the scene of demonstrations in 2008, when antigovernment unrest rocked China's Tibetan areas.

有关部门周日说,在周三的地震之后,已证实有1,700多人死亡,256人失踪。地震发生在中国最不安 的少数民族地区之一。在2008年动摇了中国西藏地区的反政府骚乱中,玉树是示威活动发生地之一。

China's top leaders have played a prominent role in the government's response to the quake. Premier Wen Jiabao also traveled to quake-hit areas on a tour that was well-publicized in China's state media. Mr. Wen called for national unity in the wake of the disaster, saying Tibetans and the country's majority Han Chinese are 'all from one family.'

中国高层领导人在对地震的应对中发挥了重要作用。国务院总理温家宝也到地震灾区慰问了灾民,中国国有媒体对此进行了广泛报导。温家宝呼吁全国团结起来应对地震灾害,说无论你们是藏族、汉族,“大家都是一家人”。

Still, the Communist Party's Central Committee issued instructions Sunday for police in Yushu to step up patrols in an effort to 'maintain social stability and unity among different ethnic groups,' the official Xinhua news agency reported.

尽管如此,据新华社报导,中共中央周日下达指令,要求玉树警方加强社会治安工作,以“确保灾区社会安定、民族团结”。

Many Tibetans chafe at government restrictions on their religious practices and civil rights and complain that they have been left behind as the Chinese economy has boomed. After the at-times-violent protests in 2008, the government blanketed Tibetan areas with troops and armed police and detained large numbers of people.

很多藏族人对政府限制他们的宗教信仰和公民权利感到不满,抱怨说在中国经济腾飞之际,他们被落在了后面。在2008年发生有时出现暴力活动的抗议事件后,政府向藏区各地派遣了军队和武警,拘捕了很多人。

Tibetan Buddhists' exiled spiritual leader, the Dalai Lama, said Saturday that he would like to travel to Yushu to offer 'comfort' to quake survivors. Beijing hasn't commented publicly on the Dalai Lama's statement, but is unlikely to allow him to visit. China has blamed the Dalai Lama, who fled China in 1959, for instigating the 2008 unrest.

藏传佛教的流亡精神领袖达赖喇嘛上周六说,他希望能到玉树为地震幸存者提供“安慰”。北京方面尚未对达赖喇嘛的话公开置评,不过不太可能允许他访问灾区。达赖喇嘛1959年逃离中国,中国指责他煽动了2008年的骚乱。

Since the quake -- which Chinese seismologists said was magnitude 7.1 and the U.S. Geological Survey measured as magnitude 6.9 -- authorities have struggled to move men and supplies to Yushu, a 12-hour drive from the provincial capital, Xining. By Sunday, officials said, 25,000 tents, 52,000 quilts and 850 tons of food and water had been delivered.

自地震发生以来,中国当局一直奋力调集人员和物资前往离省会西宁12个小时车程的玉树地区。官员称,截至周日已运送了25,000顶帐篷、52,000床棉被以及850吨食品和水。中国地震学家称此次地震达7.1级,但美国地质调查局(U.S. Geological Survey)的测量结果为6.9级。

More than 100,000 people were forced from their homes by the quake, which officials estimated had destroyed 85% of the houses in the town of Jiegu, Yushu's main population center. Nighttime temperatures in the region are below freezing and many people were forced to huddle together for warmth under makeshift shelters of plastic sheets and blankets.

地震迫使十多万人无家可归。官员预计,玉树州主要人口聚集地结古镇85%的房屋被毁。该地区夜间温度低于零度,许多人不得不在由塑料布和毯子搭建的临时避难所内挤作一团,相互取暖。

上一篇:希拉里:不制裁伊朗可能引发地区冲突
下一篇:朝鲜能否挺过下一次饥荒?