双语时事当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 双语时事

谷开来被捕震动北京高层

来源:天星 更新日期:2012-04-13 点击:


谷开来被捕震动北京高层

For the wife of Bo Xilai, the deposed Chongqing Communist party chief, it was never supposed to end up like this, writes Leslie Hook in Beijing. Gu Kailai, an ambitious lawyer from a well-connected family, was arrested on suspicion of murdering British businessman Neil Heywood, according to state media.

没人能想到,已被免职的中共重庆市委书记薄熙来的妻子,会落到今天这样的地步。谷开来曾是一名志向远大的律师,来自一个人脉深厚的家庭。官方媒体称,因涉嫌谋杀英国商人尼尔?海伍德(Neil Heywood),她已被逮捕。

The downfall of Ms Gu, a glamorous figure with a talent for music and foreign languages, has sent shockwaves through Beijing’s political elite and is the biggest twist yet in the leadership saga that has unfolded as Mr Bo is ousted from power.

谷开来富有魅力、精于音乐和外语,她的被捕在中国政界精英中引发了强震,也是随着薄熙来被罢黜而揭开的高层大戏中,迄今最大的转折事件。

Ms Gu’s arrest also sheds an uncomfortable light on the roles played by Chinese leaders’ wives, who are often active in business and can trade on their husbands’ connections.

她的被捕,还让人们得以一窥中国领导人妻子们在幕后扮演的隐秘角色。她们中很多人利用丈夫的人脉,活跃在商界。

On Tuesday, Beijing announced that Ms Gu and her servant were in custody and were “highly suspected” of murdering Heywood, who was close to the Bo family and was found dead in a Chongqing hotel room in November.

周二,中国政府宣布,谷开来和薄家一名勤务人员因涉嫌谋杀英国商人海伍德,已被移送司法机关。海伍德曾与薄家关系密切,去年11月被发现死在重庆一家酒店的客房里。

Ms Gu’s background and career reveal a woman who was at times incredibly successful and at others battled with depression.

谷开来的背景和职业,刻画出这样一个女人:有时极为成功,有时则饱受抑郁症困扰。

Born to privileged parents who were both revolutionary heroes, Ms Gu grew up during the Cultural Revolution and had to fend for herself after her parents and four older sisters were jailed. During that time the young Kailai, whose name means “embrace the future”, dropped out of elementary school and worked as a bricklayer and as a butcher, according to biographical accounts on state-run websites.

谷开来出身颇有背景,父母都曾是革命英雄。她在“文化大革命”期间长大,在父母和4个姐姐被投入监狱之后,不得不靠自己糊口。根据刊载在官方网站的生平记述,在那段时期,谷开来曾从小学辍学,做过泥瓦匠,还卖过肉。她的名字寓意“继往开来”。

To improve her circumstances she took up the pipa, a four-stringed Chinese lute, and her musical talent won her a spot in the Beijing Film Orchestra. She even recorded the soundtrack for a documentary film about Communist leader Mao Zedong, considered a great honour at the time.

为了改善自己的境遇,她开始学习弹琵琶,这是一种中国的四弦琴。她的音乐天赋让她在北京电影乐团(Beijing Film Orchestra)找到一份工作。她甚至曾为一部有关中共领袖毛泽东的纪录影片录制了配乐,这在当时被视为巨大的荣耀。

The lute brought Ms Gu to her future husband Mr Bo in 1984, when she travelled to the small prefecture where he was party secretary for an arts project. The couple were soon married and their son Bo Guagua was born in 1987, shortly before they moved to Dalian.

也是琵琶,让谷开来在1984年结识了她未来的丈夫薄熙来。当时她因为一个艺术项目去到一个小县,而薄熙来时任这个县的县委书记。两人很快结婚,他们的儿子薄瓜瓜于1987年出生,不久之后他们搬到大连。

When her son was eight Ms Gu founded a law firm, named after her given name, Kailai. In English, Ms Gu often went by Horus, the Egyptian god of war.

在儿子8岁时,谷开来创办了以她的名字命名的律师事务所:开来律师事务所。她经常使用的英文名字Horus,来自埃及神话故事中的战神荷鲁斯。

The firm had offices in Beijing, Dalian and Zhengzhou and handled commercial disputes in China as well as in the US, UK, Japan and Korea.

开来律师事务所在北京、大连和郑州设有办事处,处理过发生在中国、美国、英国、日本和韩国的商业纠纷。

Ms Gu’s most high-profile case came when she helped a Chinese company to victory in US courts in 1997, then a rare win for a Chinese plaintiff in the US.

谷开来经手过的最令人瞩目的案件,是她曾在1997年帮助一家中国企业在美国法庭上打赢了官司,而当时中国企业作为原告在美国赢得诉讼的非常少。

Ms Gu wrote a book about the experience, which became a popular TV serial in China and portrayed Ms Gu as a tough fighter who never gave up.

谷开来根据这些经历写了一本书,该书在中国被改编为一部颇受欢迎的电视剧。剧中,谷开来被演绎为一个永不放弃的坚强斗士。

“In Dalian we have a saying that even if you have to smash your wok and sell it for scrap iron, you still have to keep going and win the court case,” she said in an interview with the newspaper China Reading Weekly. “It’s a process of struggle and striving for victory.”

她曾在接受《中华读书报》(China Reading Weekly)的采访时表示:在大连,我们常说,就算是砸锅卖铁,仍要奋勇向前,打赢官司,这是一个不断奋斗、努力获胜的过程。

However, as her husband rose to prominence, Ms Gu gave up her legal career. A receptionist at the law firm, which is now known as Ang Dao, said Ms Gu had left “a long time ago”.

然而,当她的丈夫向政治高位爬升时,谷开来放弃了她的律师职业。开来律师事务所现在已更名为昂道律师事务所(Ang Dao),该律所一位前台工作人员表示,谷开来“很久以前”就离开了。

In recent years Ms Gu had suffered from severe depression and paranoia and sought medical treatment for her illness, according to a person close to the family. Several years ago she was at the centre of a corruption investigation, the outcome of which is unknown.

一位熟悉薄家的人士称,最近几年,谷开来患上严重的抑郁症和妄想症,并为此求医。几年前,她曾是一起腐败调查的对象,但调查结果无人知晓。

Last month her husband described her to journalists as a loyal housewife: “I’m really touched by her sacrifice,” he said.

上个月,她的丈夫在面对记者时,把她描述为一个忠诚的家庭主妇,他说:我为她“作出的牺牲”感动。

Additional reporting by Jamil Anderlini in Beijing

英国《金融时报》吉密欧(Jamil Anderlini)北京补充报道

上一篇:王小波逝世15周年:一个自由而独特的灵魂
下一篇:美文品赏:爱,永不太迟